[Troyes, Chrétien (de)] Perceval ou Le roman du Graal
2 participants
Page 1 sur 1
Votre avis sur "Perceval"
[Troyes, Chrétien (de)] Perceval ou Le roman du Graal
Genre : Classique médiéval
Editions : Gallimard - Collection Folio Classique
ISBN : 2-07-036537-9
375 pages
Quatrième de couverture :
Un ange descendit du ciel avec une épée flamboyante d'une toise de long, et Mordrain s'arrêta tout coi sous la parole qu'il entendit : "Mordrain ! Tes péchés sont si lourds que tu n'en seras délivré aucun jour de ta vie. Tes plaies ne se guériront pas ; elles dureront, toujours ouvertes et tu resteras sans mourir, jusqu'au jour où viendra le Chevalier aimé de Jésus-Christ, confessé de tous ses péchés, qui te soulagera de tes fautes, et tu mourras entre ses bras. D'ici à ce jour-là, tu resteras couché entre deux draps, et tu ne goûteras nulle viande que tu ne désireras même pas, mais seulement le Pain de Vie."Le roi Mordrain est resté dans son lit, sans en sortir ni jour ni nuit, il y aura trois cents ans cet été.Quelques-uns disent que ce chevalier-là, dont je vous parle, est déjà sur la terre, et que même il a commencé la Quête du Graal et de la Sainte Lance. Le roi Mordrain sera guéri de tous ses maux quand Dieu les réunira tous les deux.
Mon avis : Pas super convaincue par cette lecture.
Plus exactement, pas super convaincue par cette traduction.
D’abord, pour ce genre de lectures, je réalise que je préfère les éditions qui présentent le texte original en lien avec la traduction. Ce qui orientera mes futurs achats, du coup. Là, on ne savoure pas le rythme du texte ou la virtuosité de l’auteur. A peine les devine-t-on, ici ou là. Ensuite, même pour moi qui connais les bases de la culture médiévale, l’ensemble manque cruellement de notes explicatives. Les liens généalogiques des différents personnages sont notamment très obscurs et une petite annexe n’aurait pas été de trop.
Il manque donc à ce texte le lyrisme d’un récit - il s’agit d’une traduction, sans prétention de style - mais également les explications qui permettraient de mieux comprendre la légende arthurienne. Cela en fait un compromis peu satisfaisant, qui ne peut être qu’une première lecture du mythe, une porte d’entrée.
On doit certainement pouvoir trouver mieux que ça. J’avais notamment beaucoup plus apprécié La chanson de Roland traduite par Gérard Moignet, aux éditions Bordas (critique ici).
Ma note : 4/10Plus exactement, pas super convaincue par cette traduction.
D’abord, pour ce genre de lectures, je réalise que je préfère les éditions qui présentent le texte original en lien avec la traduction. Ce qui orientera mes futurs achats, du coup. Là, on ne savoure pas le rythme du texte ou la virtuosité de l’auteur. A peine les devine-t-on, ici ou là. Ensuite, même pour moi qui connais les bases de la culture médiévale, l’ensemble manque cruellement de notes explicatives. Les liens généalogiques des différents personnages sont notamment très obscurs et une petite annexe n’aurait pas été de trop.
Il manque donc à ce texte le lyrisme d’un récit - il s’agit d’une traduction, sans prétention de style - mais également les explications qui permettraient de mieux comprendre la légende arthurienne. Cela en fait un compromis peu satisfaisant, qui ne peut être qu’une première lecture du mythe, une porte d’entrée.
On doit certainement pouvoir trouver mieux que ça. J’avais notamment beaucoup plus apprécié La chanson de Roland traduite par Gérard Moignet, aux éditions Bordas (critique ici).
Invité- Invité
Re: [Troyes, Chrétien (de)] Perceval ou Le roman du Graal
Ah, Perceval !
Une œuvre que j'ai renoncée à faire étudier à mes élèves, même dans une édition très "scolaire", destinée aux collégiens, tant ils éprouvaient de difficulté à s'imprégner de ce récit. Yvain ou Lancelot restent plus accessibles.
Merci pour cette présentation Saphyr : moi aussi, je préfère les éditions qui mettent en lien traduction et texte original.
Une œuvre que j'ai renoncée à faire étudier à mes élèves, même dans une édition très "scolaire", destinée aux collégiens, tant ils éprouvaient de difficulté à s'imprégner de ce récit. Yvain ou Lancelot restent plus accessibles.
Merci pour cette présentation Saphyr : moi aussi, je préfère les éditions qui mettent en lien traduction et texte original.
Sharon- Modérateur
-
Nombre de messages : 13263
Age : 46
Localisation : Normandie
Emploi/loisirs : professeur
Genre littéraire préféré : romans policiers et polars
Date d'inscription : 01/11/2008
Re: [Troyes, Chrétien (de)] Perceval ou Le roman du Graal
Je n'ai lu que 27 des 89 pages que contient l'Introduction portant le titre "Des origines et des transformations de la légende du Graal".
Peu intéressant. On apprend cependant que les Bretons sont mêlés à ce conte.
Puis arrivent le conte qui fait plus de 500 pages suivi du poème qui lui fait 348 pages. Le PROBLÈME: ces deux derniers sont en vieux français et la lecture demanderait un travail de traduction que je ne saurais effectuer. Peut-être dans une autre vie?
Ma cote: 0,5/10 (pour les Bretons).
Moulin-à-Vent- Grand sage du forum
-
Nombre de messages : 3269
Age : 72
Localisation : Québec
Emploi/loisirs : Retraité
Genre littéraire préféré : Roman historique
Date d'inscription : 07/01/2012
Sujets similaires
» [Troyes, Chretien (de)] Lancelot ou le chevalier de la charrette
» [Troyes, Chrétien (de)] Yvain le chevalier au lion
» [Martin, Pascal] L'affaire Perceval
» [Chadwick, Elizabeth] Les filles du Graal
» [Berling, Peter] Les enfants du Graal
» [Troyes, Chrétien (de)] Yvain le chevalier au lion
» [Martin, Pascal] L'affaire Perceval
» [Chadwick, Elizabeth] Les filles du Graal
» [Berling, Peter] Les enfants du Graal
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum