[Kang, Yong-heul] Au pays du matin calme
2 participants
Page 1 sur 1
VOTRE AVIS SUR CE LIVRE
[Kang, Yong-heul] Au pays du matin calme
LE LIVRE DE POCHE (1967)
380 pages
Lu pour la lecture commune de Septembre, Octobre, Novembre 2024
L’auteur :
Écrivain à la double nationalité coréenne et américaine, il signait Younghill Kang. Né le 5 juin 1898 dans le nord de la Corée et décédé 2 décembre 1972 à Satellite Beach.
Après sa participation aux mouvements pour l'indépendance de la Corée, il a émigré d'abord au Canada puis aux États-Unis, en 1921, pays où il a vécu jusqu'à sa mort en 1972. Il est diplômé des universités de Boston puis de Harvard.
Il a d'abord écrit en japonais et en coréen avant de commencer à écrire en anglais, en 1928, avec l'aide de son épouse américaine, Frances Keeley. Il a travaillé en tant qu'éditeur pour l'Encyclopedia Britannica et enseigné l’anglais à l'université de New York, où il a bénéficié du soutien des universitaires américains pour la publication de son premier roman « The Grass Roof », traduit en français avec le titre « Au pays du matin calme ».
Présentation de l’éditeur :
Imagine un pays où il suffit d'être poète pour que toutes les portes s'ouvrent, pour que les honneurs et les cadeaux pleuvent. Ainsi en est-il depuis des millénaires en Corée, jusqu'au début du XXe siècle. Presqu'île séparée de la Chine par la mer Jaune, c'est un empire dominé par la morale de Confucius : le culte des valeurs éthiques et esthétiques, le respect de la tradition en ont fait une nation où le lettré est placé au premier rang de la société; une nation ignorante de la fièvre de progrès qui échauffe l'Occident et, par contagion, le japon - son turbulent voisin à l'étroit sur ses îles. Dans ce «pays de l'Utopie», une paix dorée règne encore en 1903 quand naît Chung-Pa (le futur Younghill Kang). Comme son oncle le Fou-Poète, il ambitionne de devenir pak-sa, un lettré, mais le coup de force japonais de 1907 anéantit ses projets. Assimiler la science occidentale est nécessaire pour survivre, il en a une si vive conscience qu'il s'insurge contre la tradition et s'enfuit afin d'étudier dans une école occidentale. Parvenu au confluent de deux civilisations, Younghill Kang a su merveilleusement décrire la mort de l'une et ses propres efforts pour s'intégrer dans l'autre. C'est tout un passé à jamais révolu qu'il évoque avec tendresse et humour au fil de ce récit autobiographique.
Mon avis :
Le livre raconte la vie du protagoniste enfant, puis adolescent, jusqu’à son immigration aux États-Unis.
La première partie décrit un style de vie tranquille, celui d’une enfance à Song-Dune-Chi, qui signifie le village des pins, dans le Hamkyong nord-coréen actuel. Le protagoniste est préparé pour devenir un futur érudit. Mais pour l’instant, même s’il passe de longues heures à lire et commence à écrire quelques poèmes, il s’adonne aux jeux et aventures d’un gamin, en compagnie des autres enfants du village. Que ce soit au dehors ou au sein de sa famille, l’auteur saisit toujours l’occasion pour décrire les us et coutumes coréens en ce début de XXème siècle, tels le déroulement d’un mariage ou d’un enterrement. Nous apprenons aussi les règles qui régissent les relations des hommes et des femmes entre eux. Cette première partie se termine avec l’arrivée des Japonais en Corée et les exactions qui s’en suivent.
La seconde partie décrit le désir d’apprendre de Chung-Pa, quittant le village contre la volonté de son père et marchant jusqu’à Séoul en utilisant quelques pièces de monnaie, son charme et sa discrétion. Nous en apprenons davantage sur son éducation à Séoul, dans une école japonaise, et son courage pour se rendre au Japon, toujours pour s’instruire.
À la fin de l’ouvrage, il retourne en Corée et continue à étudier à Séoul.
Il assiste à la déclaration d’indépendance, en 1919, et est emprisonné par les japonais. Dès sa sortie de prison il trouve enfin un moyen de se rendre aux États-Unis.
L’intérêt de cette autobiographie est qu’elle capture l’image de la Corée, un instantané de la vie de ce pays au début du XXème siècle.
L’auteur l’a écrite dix ans après son arrivée aux États-Unis. Son style est simple, presque exclusivement narratif avec de nombreuses répétitions qui l’alourdissent. Les descriptions de la nature, de l’architecture n’ont rien d’original tout comme, plus tard, celles de ses sentiments politiques et amoureux. Toutefois l’insertion de poèmes, pas seulement coréens, rend le récit plus « élaboré ».
D’autre part, je conçois qu’il l’ait rédigée au début des années trente et que les mentalités étaient disons très sectaires mais ce qui est dit montre bien son racisme et ses jugements à l’emporte-pièces sur les chinois et les japonais :
P 273 :… j’étais noir comme un petit nègre de Virginie car la poussière m’avait teint.
De la page 286 à la 289, il lance une longue comparaison entre les trois races (oui, il emploie bien ce terme) et commence les phrases par : les Japonais sont comme ceci ou un Chinois est comme cela et les Coréens encore autrement. Cela se termine par un dicton coréen : « Si vous êtes trop grand, trop supérieur pour être un Japonais, et trop raffiné pour être un Chinois, alors vous devez être Coréen ».
Bien-sûr !
Comme spécifié plus haut, beaucoup de répétitions : sans la liseuse, je n’ai pas pu dénombrer le nombre de fois où « mon oncle le Fou-Poète », « mon oncle pak-sa », « mon jeune oncle », « ma grand-mère », « ma grosse tante » reviennent mais c’est assez conséquent.
La traduction de Claudine Decourcelle (depuis un manuscrit en anglais), est déplorable :
Il m’a souvent semblé que l’imparfait est employé à la place du passé simple. C’est assez dérangeant.
Des verbes mal choisis comme :
P 121 : « Les Japonais ne sentent pas à ce sujet comme les gens de mon pays qui furent choqués de voir des hommes et des femmes montrer leurs cuisses nues… »
Cela ne veut rien dire.
P 213 : « Le contraste entre mon monde intérieur… et le monde où je vivais,… m’excitait à faire d’innombrables projets…"
Je pense qu’elle a voulu écrire « m’incitait ».
Tout au long du livre, quand il s’agit de sommes d’argent, elle parle de Francs. Franchement en quoi cela pouvait être gênant de laisser la monnaie citée par l’auteur ? Une note en bas de page avec une conversion suffisait.
En résumé, et si je mets dans la balance les petits moments agréables et ce que j’ai pu apprendre sur l’histoire de la Corée en face de tout ce qui m’a dérangée, je n’ai pas beaucoup apprécié cette lecture.
Dulcie- Grand expert du forum
-
Nombre de messages : 1081
Age : 68
Localisation : Pyrénées Orientales
Genre littéraire préféré : Roman historique
Date d'inscription : 10/01/2023
Re: [Kang, Yong-heul] Au pays du matin calme
Lu pour la lecture commune de Septembre, Octobre, Novembre 2024
Mon avis
Né en 1903 dans l'actuelle Corée du Nord, Younghill Kang a fait ses études en Corée et au Japon. Il a émigré aux États-Unis en 1921. Il est décédé en Floride, en 1972.
Ce livre qui raconte son enfance et le début de son parcours, jusqu’à son immigration vers les Etats-Unis, a été publié en 1931.
C’est une autobiographie où l’auteur se livre et dépeint la Corée au début du dix-neuvième siècle. L’image est un peu figée, surannée. On découvre les habitudes, les modes de vie des habitants (mariage, enterrement, vie scolaire…). Lui, c’est un gamin comme un autre, mais il écrit des poèmes. Cette forme d’expression unique qu’est l’écriture est déjà très présente dans sa vie. Devenir quelqu’un, un érudit, est son but.
Arrive ensuite l’occupation de la Corée par les japonais et les difficultés qui en découlent. Il doit revoir ses projets et finira par fuir pour étudier ailleurs, dans une école occidentale.
J’ai lu ce livre dans une version éditée en 1937, avec des pages jaunies, une toute petite police de caractères, une odeur vieillotte … Est-ce pour cela que je ne suis pas très emballée par ma lecture ? Je ne sais pas. Les premières pages m’ont pourtant bien intéressée. J’avais le souhait de connaître l’évolution du narrateur. Peut-être que ce que j’ai découvert de lui dans le livre 2 (une certaine forme de mépris, un peu de racisme et de suffisance…) m’a déçue. Ses critiques sont assez violentes et pas forcément très argumentées. Mais je reconnais que le contenu est à découvrir.
La traduction (de l’anglais) est inégale avec des erreurs de concordance de temps ou des mots que je n’aurais pas choisis… Cela donne une lecture inégale et moins plaisante. Dommage….
Mon avis
Né en 1903 dans l'actuelle Corée du Nord, Younghill Kang a fait ses études en Corée et au Japon. Il a émigré aux États-Unis en 1921. Il est décédé en Floride, en 1972.
Ce livre qui raconte son enfance et le début de son parcours, jusqu’à son immigration vers les Etats-Unis, a été publié en 1931.
C’est une autobiographie où l’auteur se livre et dépeint la Corée au début du dix-neuvième siècle. L’image est un peu figée, surannée. On découvre les habitudes, les modes de vie des habitants (mariage, enterrement, vie scolaire…). Lui, c’est un gamin comme un autre, mais il écrit des poèmes. Cette forme d’expression unique qu’est l’écriture est déjà très présente dans sa vie. Devenir quelqu’un, un érudit, est son but.
Arrive ensuite l’occupation de la Corée par les japonais et les difficultés qui en découlent. Il doit revoir ses projets et finira par fuir pour étudier ailleurs, dans une école occidentale.
J’ai lu ce livre dans une version éditée en 1937, avec des pages jaunies, une toute petite police de caractères, une odeur vieillotte … Est-ce pour cela que je ne suis pas très emballée par ma lecture ? Je ne sais pas. Les premières pages m’ont pourtant bien intéressée. J’avais le souhait de connaître l’évolution du narrateur. Peut-être que ce que j’ai découvert de lui dans le livre 2 (une certaine forme de mépris, un peu de racisme et de suffisance…) m’a déçue. Ses critiques sont assez violentes et pas forcément très argumentées. Mais je reconnais que le contenu est à découvrir.
La traduction (de l’anglais) est inégale avec des erreurs de concordance de temps ou des mots que je n’aurais pas choisis… Cela donne une lecture inégale et moins plaisante. Dommage….
_________________
Cassiopée- Admin
-
Nombre de messages : 16860
Localisation : Saint Etienne
Emploi/loisirs : enseignante
Genre littéraire préféré : un peu tout
Date d'inscription : 17/04/2009
Re: [Kang, Yong-heul] Au pays du matin calme
Cassiopée, merci de m'avoir accompagnée pour cette lecture.
Parfois je pense que je suis peut-être trop sévère dans mes avis, mais je constate que pour cet ouvrage tu emets les mêmes critiques que moi.
Tu as aussi relevé les erreurs de concordance des temps. Je me dis que deux traductions à 30 ans d'intervalle ne peuvent pas commettre les mêmes. Cela doit donc venir du texte en anglais...
Parfois je pense que je suis peut-être trop sévère dans mes avis, mais je constate que pour cet ouvrage tu emets les mêmes critiques que moi.
Tu as aussi relevé les erreurs de concordance des temps. Je me dis que deux traductions à 30 ans d'intervalle ne peuvent pas commettre les mêmes. Cela doit donc venir du texte en anglais...
Dulcie- Grand expert du forum
-
Nombre de messages : 1081
Age : 68
Localisation : Pyrénées Orientales
Genre littéraire préféré : Roman historique
Date d'inscription : 10/01/2023
Re: [Kang, Yong-heul] Au pays du matin calme
Dulcie a écrit:
Tu as aussi relevé les erreurs de concordance des temps. Je me dis que deux traductions à 30 ans d'intervalle ne peuvent pas commettre les mêmes. Cela doit donc venir du texte en anglais...
C'est la même traductrice que toi donc le même texte?
_________________
Cassiopée- Admin
-
Nombre de messages : 16860
Localisation : Saint Etienne
Emploi/loisirs : enseignante
Genre littéraire préféré : un peu tout
Date d'inscription : 17/04/2009
Re: [Kang, Yong-heul] Au pays du matin calme
D'accord. Donc l'édition de 1967 a repris la traduction de 1937 sans chercher à l'actualiser et le problème vient bien de la traductrice. Regrettable.
Dulcie- Grand expert du forum
-
Nombre de messages : 1081
Age : 68
Localisation : Pyrénées Orientales
Genre littéraire préféré : Roman historique
Date d'inscription : 10/01/2023
Sujets similaires
» [Hwang, Sok-yong] Au soleil couchant
» [Hwang, Sok-yong] Princesse Bari
» [Kang, Han] Leçons de grec
» [Veronesi, Sandro] Chaos calme
» [Viollier, Yves] La mer était si calme
» [Hwang, Sok-yong] Princesse Bari
» [Kang, Han] Leçons de grec
» [Veronesi, Sandro] Chaos calme
» [Viollier, Yves] La mer était si calme
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum